‘Godzilla Minus One’ kiest een kant in het debat over subbed versus nagesynchroniseerd

Godzilla Minus één is de nieuwste Godzilla-film van Toho International. Het is geen vervolg of prequel, maar een reboot die zich afspeelt aan het einde van de Tweede Wereldoorlog , bedoeld om Godzilla terug te brengen naar zijn roots als een wezen dat is gemuteerd door kernbommen.

De film is gemaakt in Japan en ging op vrijdag 10 november in première in de VS; het is op 1 december in het hele land in de bioscoop te zien. Fans vragen zich af: wil Godzilla Minus één ondertiteld worden of nagesynchroniseerd in het Engels?

Gesubbed versus nagesynchroniseerd

Het gesprek rond ondertitelde versus nagesynchroniseerde (ook wel subbed versus nagesynchroniseerde) film-/tv-vertalingen is een belangrijk twistpunt geweest voor kijkers van buitenlandse media. Het is echter een bijzonder aangrijpend debat voor fans van anime. Er zijn geweldige nagesynchroniseerde anime geweest, maar veel fans geven de voorkeur aan ondertiteling boven nagesynchroniseerd Engels.



Daar zijn veel redenen voor: dubs kunnen afleidend zijn, vooral als ze slecht worden uitgevoerd of als wat er wordt gezegd duidelijk niet overeenkomt met wat er op het scherm staat (denk aan de beruchte Jelly donut-scène uit Pokemon ?). Ondertitels behouden de originele uitvoeringen en maken betekenissen en context duidelijker.

Godzilla Minus één volgt deze gedachtegang, waarbij Toho de film in de VS beschikbaar stelt aan het Amerikaanse publiek origineel Japans met Engelse ondertitels .

Gezien de ongelooflijke prestaties van de cast is deze beslissing volkomen begrijpelijk. Hopelijk kunnen we zien dat meer buitenlandse films deze route inslaan met hun Amerikaanse releases. Als Parasiet regisseur Bong Joon-ho zei na het winnen van de Academy Award voor Beste Film: Zodra je de barrière van ondertitels van één centimeter hoog hebt overwonnen, zul je kennis maken met zoveel meer fantastische films.

(uitgelichte afbeelding: Toho International)


Categorieën: Tv Strips Wetenschap